ข้ามไปยังเนื้อหา

5 คลิปพร้อมซับไทยจากหนัง Les Miserables

les miserables clipsในการกำกับให้นักแสดงนำของหนังอย่างฮิวจ์ แจ็คแมน, รัสเซล โครว์, แอน แฮทธาเวย์, เอ็ดดี้ เรดเมย์น, อแมนดา ไซย์ฟรีด และ ซาแมนธา บาร์กส์ ร้องเพลงในหนัง Les Miserables ผู้กำกับทอม ฮูเปอร์เลือกแนวทางใหม่ในการร้องให้แตกต่างจากฉบับละครเพลง นั่นก็คือไม่เน้นความเพราะหรือให้ตรงคีย์มากนัก แต่เน้นที่ความดิบและใส่อารมณ์ตามธรรมชาติตอนนั้นเข้าไป ผลลัพธ์ที่ได้จึงเป็นอะไรที่แตกต่างจากฉบับละครเพลงมากครับ นักแสดงสามารถถ่ายทอดอารมณ์ในการร้องได้ให้คล้ายกับเวลาพูด และดูเข้ากับการเป็นสื่อภาพยนตร์ดี ยิ่งได้การอัดเสียงการร้องสดๆ ขณะที่แสดงเลย ยิ่งทำให้ผู้ชมได้รับอารมณ์จากตัวละครได้มากขึ้น ดูได้จาก 5 คลิปจากหนังที่ยูไอพีนำออกมาให้ชมครับ

ทั้ง 5 คลิป เคยถูกปล่อยมาสักพักตั้งแต่ปีที่แล้ว ช่วงก่อนหนังเข้าฉายในอเมริกา แต่คลิปนี้จะต่างหน่อยตรงที่มีซับไตเติ้ลภาษาไทยของหนังใส่เข้าไปด้วย ซึ่งประกอบด้วยฉาก Who Am I?  ที่ฌอง วัลฌอง (แจ็คแมน) รำพันกับตัวเองตอนที่พบว่ามีคนถูกจับกุมแทนเขา, ฉาก Prisoner 24601 ที่ฌาแวร์ (โครว์) มาปล่อยตัววัลฌอง, ฉาก At the end of the day ตอนที่ฟองทีน (แฮทธาเวย์) ถูกไล่ออกจากโรงงาน, ฉาก On My Own ที่เอโปนีน (บาร์กส์) รำพันถึงรักที่ไม่สมหวัง และ ฉาก A heart full of love ที่มาริอุส (เรดเมย์น) กับโคเซ็ตต์ (ไซย์ฟรีด) บอกรักกัน

หนังจะเข้าฉายบ้านเรารอบพิเศษเริ่ม 24 มกราคมนี้ครับ และจะฉายจริงทั่วไป 31 มกราคม ชมคลิปทั้งหมดด้านใน

1 ความเห็น »

  1. ผมได้มีโอกาสได้ดูละครเรื่องนี้ที่อังกฤษสองสามรอบ ซึ่งคนที่เคยไปดูละครเวทีต่างประเทศจะรู้ว่าจะเป็นการเล่นดนตรีสดและร้องสด เสียงและอารมณ์ไปด้วยกันดีมาก ต้องยอมรับว่ารอบแรกที่ไปดู นึกว่าตัวเองเพี้ยนหรือป่าว ดูๆไปน้ำตาไหล หันไปมองฝรั่งที่นั่งข้างๆ เห็นนั่งสะอึกสะอืนเหมือนกัน พอรู้ว่าทำเป็นหนังก็รีบไปดูโดยเร็ว

    พึ่งไปดูหนังมาวันนี้ ดนตรีดีมาก ๆอาจจะบอกได้ว่าดีกว่าละคร แต่เสียงคนร้องยังสู้ละคร “เกือบได้” แต่โดยรวมดีมาก ๆ ครับ สำหรับคอละครเวที (หนัง) ที่เป็นมิวสิคัล ดูไปแรก ๆ เริ่มอารมณ์เครียดและเศร้าไปตามเนื้อเรื่อง

    ดูไปซักพัก อารมณ์เริ่มค้าง คนนั่งข้างๆนั่งหัวเราะ รวมไปถึงหลายคนในโรงด้วย ??? เราละงง เรื่องออกจะเครียดและเศร้า หัวเราะเฉย ตกใจเล็กน้อย เลยเหลือบไปดู sub title ที่แปลเป็นไทย อ่านไปซักพักก็ถึงบางอ้อ …. อืม … ต้องยอมรับว่าเนื้อเรื้่องทั้งหมดที่เป็นเนื้อร้องน่าจะแปลยากมากๆ เพื่อสื่อความหมายและอารมณ์เป็นภาษาไทย แต่บางส่วนอาจจะผิดไปจากเนื้อเรื่องที่ร้องอยู่ คนอ่านคงจะเช้าใจอะไรผิดไปบ้าง

    อันนี้เป็นความเห็นส่วนตัวน่ะครับ ถ้าใครสามารถแจ้งผู้ทำ sub title ในหนังให้ปรับแก้คำแปลเพื่อคงอรรถรสทางอารมณ์ได้ก็คงจะดีไม่น้อย ความเห็นส่วนตัวน่ะครับ ผิดถูกอย่าว่ากันน่ะครับ

ใส่ความเห็น

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  เปลี่ยนแปลง )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  เปลี่ยนแปลง )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  เปลี่ยนแปลง )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  เปลี่ยนแปลง )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.