ข้ามไปยังเนื้อหา

โพรมีธีอุสลงจอด ในคลิปแรกจากหนัง Prometheus

ยามโพรมีธีอุสพร้อมลูกเรือลงจอดยังดาวต้นกำเนิดของเรื่องราว Alien ในคลิปแรกของหนัง Prometheus ผลงานกำกับล่าสุดของริดลี่ย์ สก็อต ครับ ให้เราเห็นฉากอันน่าตื่นเต้นและดูไม่เป็นมิตรของอารยธรรมที่อาจเป็นจุดจบของมวลมนุษยชาติ ในคลิปยังเน้นไปที่ตัวละครของไอดริส เอลบา ผู้ที่ทำหน้าที่เป็นกัปตันบังคับยานด้วย

หนังมีความเชื่อมโยงกับ Alien แต่เดมอน ลินเดลอฟ ผู้เขียนบทหนังเล่าใน EW ว่าผู้กำกับสก็อตอยากลดความเชื่อมโยงระหว่าง Prometheus กับหนังปี Alien ปี 1979 ให้เหลือน้อยที่สุด “ริดลี่ย์มีแนวคิดอย่างเจาะจงถึงเรื่องราวที่เขาอยากจะเล่า และบางครั้ง เราต้องมองที่ฉบับอื่นๆ ของมัน เพื่อจะได้รู้ว่าอะไรที่เราต้องการ และอะไรที่เราไม่ต้องการ

ลินเดลอฟเสริมว่า “ไม่ว่ามันเป็นอะไร ผมไม่รู้สึกถึงความไม่พอใจจากจอน (จอน สแปห์ทส์ ผู้เขียนบทอีกคน) พวกเขาเพียงต้องการให้ใครสักคนมาบอกว่า เราไม่ต้องการอะไรเกี่ยวกับ Alien ในหนังเรื่องนี้ มันไม่ควรเกี่ยวกับเอเลี่ยน มันเป็นส่วนหนึ่งในหนังได้ แต่มันไม่ควรเป็นเรื่องของ Alien

Prometheus ได้เรต R สำหรับการฉายในสหรัฐครับ ซึ่งจะออกฉายต้นมิถุนายนนี้ คลิกชมคลิปด้านใน

1 ความเห็น »

  1. รอมาตั้งแต่ปีที่แล้ว ใกล้ได้ดูละ 🙂
    ห่วงอย่างเดียวว่าใน subtitle ไม่รู้ว่าทีมแปลจะใช้คำว่า “โพรมีธีอุส” จริงๆรึเปล่า -*- เพราะมันเพี้ยน(ผิิดเลยแหละ)ไปจากคำอ่านจริงๆของคำนี้มาก : Prometheus–“โพร-‘มีธ-ธี-อัส” (ตามไวยากรณ์แล้วมันอ่านออกเสียงต่างจากคำว่า Zeus — ‘ซูส’ นะครับพี่น้อง)

    • คำว่า Prometheus ผมเคยได้ยินใน ซีรี่ย์ เฮอร์คิวลีส ที่มาฉายช่อง3
      รู้สึกจะเรียกว่า “โพรมีเธียส” นะครับ

      ผมว่า โพรมีเธียส อ่านง่ายกว่า โพรมีธีอัส นะครับ
      เหมือนกับ คำว่า Aphrodite ที่คำอ่านจริงๆ คือ อโฟรไดที
      แต่หลายคนมักจะอ่านว่า อโฟรไดท์

      แต่ทั้งนี้ทั้งนั้น ผมอยากให้ตรงกับที่ เสียงซาว์แทรคพูดน่ะครับ

      ปล. อย่าง Batman Begins ชื่อของ Ra’s al Ghul
      ทั้งเสียงไทยและซับไตเติ้ล จะเรียกว่า “ราซ อัลกูล”
      แต่ผมได้ยินมาจากทั้ง anime และ เกมส์ Batman ArKham City
      จะเรียกชื่อว่า “เรซ อัลกูล” น่ะครับ

  2. จริงๆ ออกเสียง {proh-mee’-thee-uhs} ธี-อัส แต่เสียง “ธี” เบามาก และอยู่ติดกับ “อัส” มันเลยเหมือนผสมกันเป็น “เธียส” ถ้าพูด “ธี-อัส” เร็วๆ ก็จะกลายเป็น “เธียส” ครับ

    ผมใช้โพรมีธีอุสมาตั้งแต่ต้น เป็นความผิดพลาดเองที่ไม่ได้เช็กการออกเสียงก่อน
    เดี๋ยวคงจะเปลี่ยนใหม่แล้วกัน เป็น “โพรมีธีอัส” แทน

    • นึกถึงการออกเสียงตัวละครพ่อทูนหัวของ Harry Potter เลยครับ

      “Sirius Black” ตอนแรกในหนังสือแปลไทยว่า

      ซีรีอัส แบล็ค แ้ล้วจึงเปลี่ยนใหม่เป็น ซีเรียส แบล็ค

    • อ๋อ คงไม่ใช่ความผิดอะไรขนาดนั้นมั้งครับ ผมว่านะ เผลอๆเค้าอาจจะตั้งชื่อไทยแบบเป็นทางการของหนังเรื่องนี้โดยใช้คำว่า โพรมิธีอุส ด้วยซ้ำครับ (ซึ่งก็คงไม่ทำให้ใครเดือดร้อนอะนะ)
      เพราะพอเอาเข้าจริงๆแล้ว ผมก็รู้สึกว่าคนไทยที่ดูหนังเค้าก็ไม่ได้แคร์เรื่องการออกเสียงสักเท่าไหร่ซึ่งมันก็ไม่ได้เสียหายอะไร แค่ว่าเราจะใช้คำนี้ได้เฉพาะกับกลุ่มคนไทยเท่านั้น ถ้าเอาไปพูดกับฝรั่งเขาจะฟังไม่รู้เรื่องก็เท่านั้นเองครับ ^^
      ใช้อะไรก็ได้ครับ ถ้าทำให้สื่อสารได้ก็เยี่ยมละครับ 🙂

  3. ดีใจครับที่หนังได้เรต R เพราะได้มีอารมณ์สยองขวัญอย่างเต็มที่ตามแบบเอเลี่ยนภาคแรกของ Ridley Scott
    ซึ่งผมโคตรจะชอบเลยครับ

    ส่วนตัวกํไม่ได้คิดว่าจะได้เห็นเอเลี่ยนในหนังอยู่แล้ว เพราะมันขาดแคลนหนังแนวๆนี้มานาน การจะสร้างภาพลักษณ์ใหม่ๆมันก็ดีไปอีกแบบนะผมว่า

ใส่ความเห็น

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  เปลี่ยนแปลง )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  เปลี่ยนแปลง )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  เปลี่ยนแปลง )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  เปลี่ยนแปลง )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.